我还是喜欢中文

最后更新日期:2017-05-03 21:35:36



我还是喜欢中文

哀莫大于心死–咋翻译呢

1.Nothing is more lamentable than a dead heart.

2. Despair is the greatest sorrow.;

3.There is no poverty like the poverty of spirit.

4. Nothing gives greater cause for sorrow than despair.

5. There is no grief so great as despair.

There is no greater grief than the death of the will.

6.Cardiff bodily dead is dead.

7. There is nothing worse than apathy.

1.lamentable,能够表达出莫大于的痛么…

  • PS:dead heart,那么死心要咋翻译?heart dead?

2.Desapir,其实我是想表达淡淡的忧伤…

4.有点太正式了,不是在道歉啊,什么鬼。

5.有那个意境,但是不简练啊。

6.不太懂,感觉还是这句比较合意..

7.apathy 总感觉是主动的,没意思。。。不像愁绪飘来绕去,你说是主动还是被动?

参考

百度知道词条.

丢了太久太久了,还是忍不住发发牢骚,以后努力更新吧